邦訳「仏説大乗荘厳宝王経」第4課

邦訳「仏説大乗荘厳宝王経」はじめに

邦訳「仏説大乗荘厳宝王経」第3課

ケンポ・ソダジによる解説:『仏説大乗荘厳宝王経』第04課

「その時、宝手菩薩は世尊に言いました:
『私はこれまで見たことも聞いたこともありませんでした。諸仏如来の中で、このような福徳を持つ者がいるとは。世尊、観自在菩薩は菩薩の位にありながら、どのようにしてこのような福徳を持つのでしょうか?』
仏は答えました:
『善男子、この世界だけでなく、他の方の無数の如来応正等覚が集まっても、観自在菩薩の福徳の量を尽くして述べることはできません。善男子、この世界でもし誰かが観自在菩薩摩訶薩の名前を念じることができれば、その人は将来、生老病死の輪廻の苦しみから遠く離れることができます。これは、ガチョウの王(※15)が風に乗って飛ぶように、速やかに極楽世界に往生し、無量寿如来を直接見ることができ、妙法を聞くことができるからです。こうした人は永遠に輪廻の苦しみを受けることはなく、貪り、瞋り、愚痴、老い、病、死、飢饉の苦しみを受けることもありません。胎内にいるときに伴う苦しみも受けず(※16)、法の威力によって蓮華から生まれ、常にその地に住まうことになります。観自在菩薩摩訶薩は一切の有情を救い、皆が解脱し、堅固な願いが満たされるのです。』
その時、宝手菩薩は世尊に言いました:
『この観自在菩薩はいつ、すべての有情を救い、皆を解脱させ、堅固な願いを満たすのでしょうか?』
世尊は答えました:
『有情は無数であり、常に生死の輪廻を受け続け、休むことがありません。この観自在菩薩は、そのような有情を救い、菩提の道を証し、さまざまな有情の種類に応じて姿を現し、法を説いて救います。仏の身によって救われるべき者には仏の身を現して法を説き、菩薩の身によって救われるべき者には菩薩の身を現して法を説きます。縁覚の身によって救われるべき者には縁覚の身を現し、声聞の身によって救われるべき者には声聞の身を現して法を説きます。また、大自在天の身によって救われるべき者には大自在天の身を現し、那羅延の身によって救われるべき者には那羅延の身を現して法を説きます。梵王の身によって救われるべき者には梵王の身を現し、帝釈(※21)の身によって救われるべき者には帝釈(※21)の身を現して法を説きます。日天子の身によって救われるべき者には日天子の身を現し、月天子の身によって救われるべき者には月天子の身を現して法を説きます。火天の身によって救われるべき者には火天の身を現し、水天の身によって救われるべき者には水天の身を現して法を説き、風天の身によって救われるべき者には風天の身を現して法を説きます。龍の身によって救われるべき者には龍の身を現し、毘那夜迦(※19)の身によって救われるべき者には毘那夜迦(※19)の身を現して法を説きます。薬叉の身によって救われるべき者には薬叉の身を現し、多聞天王の身によって救われるべき者には多聞天王の身を現して法を説きます。人王の身によって救われるべき者には人王の身を現し、宰官の身によって救われるべき者には宰官の身を現して法を説き、父母の身によって救われるべき者には父母の身を現して法を説きます。善男子よ、観自在菩薩摩訶薩は、有情が(機根に従って)救われるべき姿に応じてその身を現し、法を説きます。すべての有情を救い、彼らを如来の涅槃の地に至らせます。」
「その時、宝手菩薩は世尊に言いました:
『私はこれまで、このような不可思議で稀有な事を見たことも聞いたこともありません! 世尊、観自在菩薩摩訶薩がこのように不可思議で、かつてなかった事実をお持ちとは!』
仏は答えました:
『善男子よ、この南贍部洲は金剛窟であり、そこには無数の阿修羅が住んでいる。善男子よ、観自在菩薩摩訶薩は阿修羅の身を現し、彼らにこの《大乗荘厳宝王経》を説きます。阿修羅(※18)たちはこの経を聞いて、皆慈悲と善なる心を発し、手を合わせて観自在菩薩摩訶薩の足を捧げ、この正法を聞いて安楽を得ます。もし人がこの経王を聞き、これを読誦するなら、その人がどんな五無間業を犯していたとしても、すべて消除されます。命終の際には、十二の如来がその人を迎えに来て告げます「善男子よ、恐れることはない。あなたはこの《大乗荘厳宝王経》を聞いたのですから」と。そして、その人にさまざまな道を示し、極楽世界に生まれ変わることを約束します。そのとき、微妙な蓋、天の冠、耳飾り(※59)、上質な衣服が現れます。このような相が現れたなら、その人は命終後、確実に極楽世界に往生します。宝手よ、観自在菩薩摩訶薩は、最も勝れた無比の存在として阿修羅の身を現し、彼ら阿修羅が涅槃の地に至るよう導くのです。』」
その時、宝手菩薩は頭を地に着け、世尊の足を礼拝し、礼拝を終えて退きました。

「仏説大乗荘厳宝王経」巻第二

「その後、尸棄(※6)如来の時代が過ぎて、また新たに毘舎浮(※7)如来という名の仏が出現しました。
その仏もまた、応供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏世尊として称えられました。除蓋障よ、私はその時、忍辱仙人として深い山中に住んでいました。その場所は険しく険阻で、人が到達することのできないような場所であり、私は長い間そこに住んでいました。
その時、私は彼の如来のもとで、観自在菩薩摩訶薩の威神功徳を聞きました。」
「この観自在菩薩は金地に入り、覆面をした有情たちのために現身し、彼らに妙法を説いて八聖道を示し、すべてを涅槃の地へと導きました。その後、観自在菩薩はこの金地を出て、銀地に入りました。銀地にはすべて四足の有情が住んでおり、観自在菩薩は彼らを救い、説法を行いました:
『汝らは正法をよく聞き、心を発して慎重に思惟せよ。今、私は汝らに涅槃の資糧を示す!』
その有情たちは観自在菩薩の前に立って居て、こう申し上げました:
『目が見えない有情を救って開明し、道を見ることができるようにし、頼るもののない者には父母のように頼りを与え、暗い道の中では明るい炬火を灯して解脱の正道を示してください。有情が菩薩の名号を念じることで安楽を得るならば、私たちも常にその苦難を乗り越えることができます。』
その時、これらすべての有情は《大乗荘厳宝王経》を聞き、その後、安楽を得て不退地に至りました。」
その時、観自在菩薩摩訶薩はこの地を出て、鉄地に入りました。そこには大力の阿修羅王が禁じられていました。菩薩がその場所に向かうと、仏のような姿を現しました。
「その時、大力の阿修羅王は遠くからやって来て、観自在菩薩摩訶薩を迎えました。阿修羅王の宮殿には無数の眷属があり、その多くは背が曲がり、醜い姿をしていました。そのような眷属たちも皆やって来て、観自在菩薩摩訶薩の足を親しく拝礼し、そして偈を唱えて言いました:
私は、今、有意義な結果を得ました 私の願いはすべて満たされました。
実現したい希望するところは、私の正しい見方です。
「『私と私の眷属は、菩薩を見たことで安楽を得ました。』そう言って、観自在菩薩に宝座を献げ、恭敬の意を表して合掌し、次のように申し上げました:
『私たちの眷属は、昔から邪淫を好み、常に怒りを抱き、生命を殺すことに愛着を持ち、罪業を積み重ねてきました。そのため、私は心を痛め、老死と輪回の恐怖に悩まされており、苦しみと不安に満ちています。どうか、私たちを憐れみ、救い、解脱の道を説いてください。』
観自在菩薩は言いました:
『善男子、如来である仏は常に乞食をしており、その施しによって得られる福徳は無限であると説かれています。善男子よ、私の身だけでなく、阿修羅窟においても、この福徳を尽くして説くことはできません。たとえ十二のガンジス川(※2)の砂数ほどの如来が一堂に集まっても、この福徳の数を尽くすことはできません。善男子、すべての微塵の数を私は数えることができます。善男子、如来に施す食物の福徳の数は、私には尽くせません。善男子、また、大海の水の一滴一滴を数えることができるように、如来に施す食物の福徳もまた尽くせません。善男子、さらに、四大洲のすべての男性、女性、童子、童女を田畑に植え、芥子だけを種として育て、雨を降らせる龍によって芥子が熟すように、すべての地を耕し終えた場を一つとし、これを数えることができます。善男子、施す食物の福徳は、このように数え切れません。善男子、また、妙高山王の水の量を数えることができるように、山王の水を海に満たすように、四大洲のすべての書物を数え終えることができます。善男子、施す食物の福徳もまた、同様に数え切れません。善男子、すべての書かれた文字の数を数えることができるように、如来に施す食物の福徳もまた、尽くすことができません。善男子、また、ガンジス川の砂数の大海のすべての砂の数を数えることができるように、施す食物の福徳もまた、尽くすことができません。』」
「その時、大力阿修羅王はこれを聞き、顔に涕涙が溢れて流して、心を痛め懊悩し、咽び泣きながら、 観自在菩薩摩訶薩へ申し上げた:
『私のかつて行っていた布施は、施し対象が汚れた非法で正しいことではありませんでした。このため、私と眷属は今や悪趣に囚われ、その業の報を受けています。しかし今なぜ少量の食物が如来に捧げた時、甘露に変わるのでしょうか?私は以前から愚かで無知であり、外道のバラモン(※12)の法を実践していました。その時、貧相な風貌の男が私のもとに来て、必要な物を求めました。私は種々の宝冠、金銀の耳飾り、上妙な衣服、宝飾品、そして浴器などを揃え、また百千の象馬、宝車、真珠や装飾品や房が吊るされた飾り付け、さらに無数の宝蓋や宝網を広げ、その上に宝の鈴を吊り下げて『チンチン』(※56)響かせました。
さらに千頭の美しい毛並みの黄牛を用意しました。白銀の蹄、黄金の角、真珠や様々な宝石で飾り付けました。また、千人の容貌端麗で天女のように美しい姿の童女を用意し、金宝の耳飾りや天冠を戴き、多様な美しい衣服、間に宝石をはめ込んだ帯や指輪腕輪、桜の飾り妙な華飾りなどを様々に飾り付けました。その上、雑多な宝石の座席を用意し、金銀や雑宝が無数積まれ、数百千頭の牛とその牧人も集まり、天上の美味しい飲食物も数多く用意し、また、無数の宝鈴や無数の金銀の獅子座、無数の妙な金柄の払子、七宝の華麗な傘なども用意しました。
これらの大施しを行った際、百千の小王や百千のバラモン(※12)、数百千万のクシャトリヤ(※13)たちが集まりました。その時、大地を統治した大勢力となった当時最も尊いとされた私は心に疑念を抱き怪しみました。私はバラモンの法に従い、過去世の悪業を悔い、クシャトリヤたちとその妻子や眷属を殺害し、その心臓や肝臓を割いて取り出して天に祀り、罪を滅ぼししようとしました。そして数百万のクシャトリヤたちや小王たちは枷で縛られ、銅の洞窟に囚えて鉄の杭を設置して鉄の鎖でクシャトリヤたちの手足が縛りました。その窟に門を設け、普通の木を第一の門とし、アカシアという木(※3)を第二の門とし、鉄を第三の門とし、焼いた銅を第四の門とし、生の銅を第五の門とし、銀を第六の門とし、金を第七の門としました。七重の門にはそれぞれ五百の鍵をかけ、さらに各門には山を設置しました。』

《以下漢文》

”是時 寶手菩薩白世尊言:
‘我從昔已來、所未曾見亦未曾聞、諸佛如來有於如是福徳之者、世尊觀自在位居菩薩、云何而有如是福徳耶?’
佛告:
‘善男子、非獨此界唯我一身、乃至他方無數如來應正等覺倶集一處、亦不能説盡觀自在菩薩福徳數量。善男子、於此世界若有人、能憶念觀自在菩薩摩訶薩名者、是人當來遠離生老病死輪迴之苦、猶如鵝王(※)隨風而去、速得往生極樂世界、面見無量壽如來聽聞妙法。如是之人而永不受輪迴之苦、無貪瞋癡無老病死無飢饉苦、不受胎胞(※)生身之苦、承法威力蓮華化生、常居彼土侯是觀自在菩薩摩訶薩、救度一切有情、皆得解脱堅固願滿。’
”是時、寶手菩薩白世尊言:
‘此觀自在而於何時、救度一切有情、皆得解脱堅固願滿?’
世尊告言:
’有情無數、常受生死輪迴無有休息。是觀自在爲欲救度如是有情、證菩提道隨有情類現身説法:應以佛身得度者、即現佛身而爲説法;應以菩薩身得度者、即現菩薩身而爲説法;應以縁覺身得度者、即現縁覺身而爲説法;應以聲聞身得度者、即現聲聞身而爲説法;應以大自在天身得度者、即現大自在天身而爲説法;應以那羅延身得度者、即現那羅延身而爲説法;應以梵王身得度者、即現梵王身而爲説法;應以帝釋身得度者、即現帝釋身而爲説法;應以日天子身得度者、即現日天子身而爲説法;應以月天子身得度者、即現月天子身而爲説法;應以火天身得度者、即現火天身而爲説法;應以水天身得度者、即現水天身而爲説法;應以風天身得度者、即現風天身而爲説法;應以龍身得度者、即現龍身而爲説法;應以頻那夜迦身得度者、即現頻那夜迦身而爲説法;應以藥叉身得度者、即現藥叉身而爲説法;應以多聞天王身得度者、即現多聞天王身而爲説法;應以人王身得度者、即現人王身而爲説法;應以宰官身得度者、即現宰官身而爲説法;應以父母身得度者、即現父母身而爲説法;善男子觀自在菩薩摩訶薩、隨彼有情應可度者、如是現身而爲説法;救諸有情皆令當證如來涅盤之地。’
”是時、寶手菩薩白世尊言:‘我未曾見聞如是不可思議希有!世尊觀自在菩薩摩訶薩、有如是不可思議實未曾有!’
佛告:’善男子、此南贍部洲爲金剛窟、彼有無數百千萬倶胝那庾多阿蘇囉止住其中、善男子、觀自在菩薩摩訶薩現阿蘇囉身、爲是阿蘇囉、説此大乘莊嚴寶王經。阿蘇囉衆得聞是經、皆發慈善之心、而以手掌捧觀自在菩薩摩訶薩足、聽斯正法皆得安樂。若人得聞如是經王而能讀誦、是人若有五無間業皆得消除、臨命終時有十二如來、而來迎之告是人言:”善男子、勿應恐怖汝既聞是大乘莊嚴寶王經!”示種種道往生極樂世界、有微妙蓋、天冠珥璫、上妙衣服;現如是相、命終決定往生極樂世界。寶手、觀自在菩薩摩訶薩、最勝無比現阿蘇囉身、令彼阿蘇囉當得涅盤之地。’
是時、寶手菩薩頭面著地、禮世尊足、禮已而退。
佛説大乘莊嚴寶王經卷第一
佛説大乘莊嚴寶王經卷第二
西天中印度惹爛馱囉國密林寺三藏賜紫沙門臣天息災奉詔譯
“於是式棄佛後、有佛出世、號尾舍浮如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。除蓋障、我於是時、爲忍辱仙人、住處深山、其間磽确嶔崟、無人能到久住其中。
是時我於彼如來處、聞是觀自在菩薩摩訶薩威神功徳。
”是觀自在入於金地現身、爲彼覆面有情、而説妙法示八聖道、皆令當得涅盤之地、出此金地又入銀地、是處有情而皆四足止住其中、觀自在菩薩摩訶薩、救彼有情而爲説法:’汝應諦聽如是正法、當須發心審諦思惟、我今示汝涅盤資糧!’是諸有情於觀自在前立、白菩薩言:’無眼有情救爲開明令見其道、無恃怙者爲作父母令得恃怙、黒闇道中爲燃明炬開示解脱正道。有情若念菩薩名號而得安樂、我等常受如是苦難。’是時、此等一切有情、聞大乘莊嚴寶王經、得聞是已皆得安樂獲不退地。
”是時、觀自在菩薩摩訶薩、出於是中又入鐵地、而於是處禁大力阿蘇囉王、菩薩往是處時現身如佛。
“是時大力阿蘇囉王、遠來迎是觀自在菩薩摩訶薩、阿蘇囉王宮中有無數眷屬、其中多是背傴矬陋、如是眷屬皆來、親覲禮觀自在菩薩摩訶薩足、而説偈曰:
我今生得果 所願悉圓滿
如意之所希 斯是我正見
”’既得見於菩薩、我及諸眷屬皆得安樂。’於是以寶座獻觀自在菩薩、恭敬合掌白言:
’我等眷屬從昔已來、好樂邪婬常懷瞋怒愛殺生命、造是罪業我心憂愁、恐怖老死輪迴、受諸苦惱無主無依、垂愍救度爲説開解禁縛之道。’
觀自在言:’善男子、如來應正等覺常行乞食、若能施食所獲福徳説無有盡。善男子、非唯我身、在阿蘇囉窟説不能盡、乃至如十二殑伽河沙數如來應正等覺、倶在一處、而亦不能説盡如是福徳數量。善男子、所有微塵我能數其如是數量。善男子、施如來食所獲福徳、而我不能説盡數量。善男子、又如大海、我能數其一一滴數。善男子、施如來食所獲福徳、而我不能説盡數量。善男子、又如四大洲、所有男子女人、童子童女、悉皆田種滿四大洲、不植餘物唯種芥子、龍順時序降澍雨澤芥子成熟、於一洲内以爲其場、治踐倶畢都成大聚。善男子、如是我能數盡一一粒數。善男子、施如來食所獲福徳、而我不能説盡數量。善男子、又如妙高山王、入水八萬四千踰繕那、出水八萬四千踰繕那。善男子、如是山王以爲帋、積以大海水充滿其中皆爲墨汁、以四大洲所有一切男子女人、童子童女、悉皆書寫妙高山量、所積帋聚書盡無餘、如是我能數其一一字數、善男子施如來食所獲福徳、而我不能説盡數量。善男子、如是一切書寫之人、皆得十地菩薩之位、如是菩薩所有福徳、與施如來一食福徳其量無異。善男子、又如殑伽河沙數大海之中所有沙數、我能數其一一沙數。善男子、施如來食所獲福徳、而我不能説盡數量。’
”是時、大力阿蘇囉王聞説是事、涕涙悲泣盈流面目、心懷懊惱哽曀吁嗟、白觀自在菩薩摩訶薩言:
’我於往昔而行布施、所施之境垢黒非法。由斯施故、我今并諸眷屬、反受禁縛在於惡趣受斯業報。於今何故持少分食、奉施如來變成甘露?我從昔來愚癡無智、習行外道婆羅門法。時有一人身形矬陋、來於我所求匃所須。我當具辦種種寶冠、金銀耳鐶、上妙衣服、寶莊嚴具閼伽器等。復有百千象馬寶車、眞珠瓔珞、寶網莊嚴、懸衆妙纓而挍飾之、種種寶蓋寶網絻羅張施其上、繋諸寶鈴震響丁丁。
復有一千黄牛、毛色姝好、白銀嚴蹄、黄金飾角、又以眞珠雜寶而爲莊挍。復有一千童女、形體姝妙、容貌端嚴、状如天女、首飾天冠、金寶珥璫、種種妙衣、間厠寶帶、指鐶寶釧、瓔珞玲瓏、微妙華鬘、如是種種嚴飾其身。復有無數百千雜寶之座、復有金銀雜寶積聚無數、又有群牛數百千萬、及牧放人又有無數、如天上味香美飮食、又有無數寶鈴、無數金銀師子之座、無數金柄妙拂、無數七寶莊嚴繖蓋。
辦具如是種種作大施時、而有百千小王皆來集會、百千婆羅門亦皆來集、無數百千萬刹帝利衆亦來集會、時我見已心懷疑怪。當於是時唯我最尊、具大勢力統領大地。我依婆羅門法、專爲懺悔宿世惡業、而欲殺諸刹帝利等及諸妻子眷屬、取其心肝割剖祀天、覬其罪滅。是時百千萬刹帝利小王、我以枷鎖禁在銅窟、及無數百千邊地之人、悉皆禁是窟中、而以鐵橛上安鐵索、繋縛諸刹帝利手足。時我於窟造立其門、以之常木爲第一重門、以佉儞囉木爲第二重門、復用其鐵爲第三重門、又以熟銅爲第四重門、又以生銅爲第五重門、又以白銀爲第六重門、又以黄金爲第七重門。如是七重門上、各以五百關鎖而牢固之、又於一一門上各置一山。

※15 鵝王=ガチョウの王。「鵝王」の「鵝」はガチョウなので「ガチョウの王」
※16 胎胞生身=胎内にいるときに伴う苦しみも受けず(梵:न च ते गर्भावासदुःखमनुस्मरन्ति[na ca te garbhāvāsaduḥkhamanusmaranti])。「痛みを伴う」比喩、ここでは「(例えば)胎胞の生む際の痛みを伴うように」とした
※21 帝釋=帝釈(梵:इन्द्र-शक्र-देव[Indra-śakra-deva])。雷神インドラ神で、仏教の守護神である天部の一つとなっている
※19 頻那夜迦=毘那夜迦(梵:विनायक[Vināyaka])。歓喜天をはじめとした象頭神、疫病をもたらす毘那夜迦など必ずしも「益する天」ばかりではない
※18 阿蘇羅=阿修羅(梵:असुर[asura])。古代インドのアスラのこと、仏教の八部衆・二十八部衆の守護神
※6 式棄=尸棄(梵:शिखिन्[Śikhin])。尸棄[梵: Śikhin]:過去七仏の最初に紹介されている仏陀
※7 尾舍浮=毘舎浮(梵:विश्वभू[Viśvabhū])。過去七仏の最初に紹介されている仏陀
※56 丁丁=チンチン。鈴なのでチンチンと訳した
※12 婆羅門=バラモン(梵:ब्राह्मण[brāhmaṇa])。バラモン教が説くカースト制で聖職者・僧侶階級の固有名詞をカタカナとした
※13 刹帝利=クシャトリヤ(梵:क्षत्रिय[Kṣatriya])。バラモン教が説くカースト制で王族・武人の階級の固有名詞をカタカナとした
※3 佉儞囉木=アカシアの木(梵:खदिर[Khadira])。「アカシアの木」や「カディラの木」とも呼ばれるもので、インド亜大陸ではよく知られた木

《第4課終わり》

邦訳「仏説大乗荘厳宝王経」第6課